< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )