< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )