< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
For at the window of my house I looked through my casement,
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
[I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )