< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >