< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >