< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।