< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.