< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.