< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
[Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
[Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
[Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.

< Ordsprogene 6 >