< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.