< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.