< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Ndodana yami, uba uyisibambiso somakhelwane wakho, watshayela owezizwe isandla sakho,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
uthiywe ngamazwi omlomo wakho, ubanjwe ngamazwi omlomo wakho.
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
Yenza lokhu khathesi, ndodana yami, uzophule, lokhu usesandleni sikamakhelwane wakho; hamba, uzithobe, umncengisise umakhelwane wakho.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
Unganiki amehlo akho ubuthongo, lokuwozela enkopheni zakho.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Uzophule njengomziki esandleni somzingeli, lanjengenyoni esandleni somthiyi wenyoni.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Yana ebunyonyweni, vila, ubone indlela zabo, uhlakaniphe.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Obuthi, bungelamkhokheli, induna, lombusi,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
bulungisa isinkwa sabo ehlobo, bubuthe ukudla kwabo esivunweni.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Koze kube nini, vila, ulele? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi ulale,
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo yakho njengomuntu olesihlangu.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Umuntu kaBheliyali, umuntu okhohlakeleyo, ohamba lomlomo ophambeneyo,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
afice amehlo akhe, akhulume ngenyawo zakhe, afundise ngeminwe yakhe,
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
ukuphambuka kusenhliziyweni yakhe, uceba okubi ngesikhathi sonke, ephosela ingxabano.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Ngenxa yalokhu ingozi yakhe izafika masinyane, ahle ephuke, kuze kungabi leselapho.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Lezizinto eziyisithupha iNkosi iyazizonda; yebo, eziyisikhombisa ziyizinengiso emphefumulweni wakhe:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Amehlo aphakemeyo, ulimi oluqamba amanga, lezandla ezichitha igazi elingelacala,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
inhliziyo eceba amacebo amabi, inyawo eziphangisa ukugijimela ububi,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
umfakazi wamanga ophafuza izinkohliso, lophosela ingxabano phakathi kwabazalwane.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Ndodana yami, gcina umlayo kayihlo, ungakudeli ukufundisa kukanyoko.
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Kubophele enhliziyweni yakho njalo, kubophele entanyeni yakho.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Ekuhambeni kwakho kuzakukhokhela, ekulaleni kwakho kukulondoloze, lekuvukeni kwakho khona kukhulume lawe.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Ngoba umlayo uyisibane, lokufundisa kuyikukhanya, lokukhuza kokulaya kuyindlela yempilo,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
ukuze kukugcine emfazini omubi, emazwini ayengayo olimi lowesifazana wemzini.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Ungaloyisi ubuhle bakhe enhliziyweni yakho; angakuthathi ngenkophe zakhe.
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Ngoba ngenxa yomfazi oyisiphingi ungafika ecezwini lwesinkwa, lomfazi womuntu uzingela umphefumulo oligugu.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Kambe, umuntu angaphatha umlilo esifubeni sakhe, lezigqoko zakhe zingatshi?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Umuntu angahamba phezu kwamalahle avuthayo, lenyawo zakhe zingatshi yini?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Unjalo ongena kumkamakhelwane wakhe; wonke omthintayo kayikuba msulwa.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Kabalideleli isela, nxa liseba ukuthi ligcwalise umphefumulo walo, ngoba lilambile.
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Uba litholwa, lihlawula kuphindwe kasikhombisa, linika yonke impahla yendlu yalo.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Ofeba lowesifazana uswela ingqondo; owenza lokhu nguye ochitha umphefumulo wakhe.
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Uzathola ukutshaywa lesigcono, lehlazo lakhe kaliyikwesulwa.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Ngoba ubukhwele bululaka lomuntu; ngakho kayikuba lasihawu ngosuku lwempindiselo.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Kayikunanza loba yiyiphi inhlawulo, kayikuvuma lanxa usandisa isipho.

< Ordsprogene 6 >