< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
lapho-ke yenza lokhu, ndodana yami, ukuzikhulula, njengoba usuwele ezandleni zakhe umakhelwane wakho: Hamba ufike uzehlise; mncengancenge umakhelwane wakho!
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Kabulamphathi, kabula mkhangeli loba umbusi,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Uzalala khonapho kuze kube nini, vila ndini? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Ziyisithupha izinto uThixo azizondayo, eziyisikhombisa eziyisinengiso kuye:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
amehlo atshengisa ukudelela, ulimi oluqamba amanga, izandla ezichitha igazi elingelacala,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
inhliziyo egaya izibozi, inyawo eziphangisa ukuya ebubini,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
umfakazi wamanga, okhuluma inkohliso lomuntu oletha ukuxabana kubazalwane.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Nxa uhamba, lezizinto zizakukhokhela; lanxa ulele zizakulinda; uthi uvuka zikukhulumise.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Ngoba imilayo le iyisibane, imfundiso le iyikukhanya, leziqondiso zokuzithiba ziyindlela yokuphila,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Ngoba isifebe siyakululazisa ufane lesinkwa, kodwa umfazi womuntu uyayibhidliza impilo yakho uqobo.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Kunjalo kulowo olala lomfazi wenye indoda; kakho omthintayo ongayikujeziswa.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Kodwa lingabanjwa lihlawuliswa kasikhombisa, lanxa inhlawulo ilithathela yonke impahla yendlu yalo.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Kodwa indoda efebayo kayilangqondo; lowo okwenzayo lokho uyazibulala yena ngokwakhe.
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Izidutshulo lehlazo kuyisabelo sakhe, ukuyangeka kwakhe kakusoze kwafa kwaphela.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.

< Ordsprogene 6 >