< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.