< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.