< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.