< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.