< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.