< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.