< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.