< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.