< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
要常繫在你心上, 掛在你項上。
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。