< Ordsprogene 5 >
1 Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
2 at Kløgt maa vaage øver dig, Læbernes Kundskab vare paa dig.
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
3 Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
4 men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
5 hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed; (Sheol )
Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
6 hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
7 Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
8 Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
9 at du ikke maa give andre din Ære, en grusom Mand dine Aar.
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
10 at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
11 saa du gribes af Anger til sidst, naar dit Kød og Huld svinder hen,
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
12 og du siger: »Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod haant om Revselse,
Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
13 saa jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
14 Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!«
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
15 Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
16 lad ej dine Kilder flyde paa Gaden, ej dine Bække paa Torvene!
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
17 Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
18 Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
20 Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
21 Thi for HERRENS Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
22 den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
23 han dør af Mangel paa Tugt, gaar til ved sin store Daarskab.
Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.