< Ordsprogene 5 >
1 Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
Mon fils, fais attention à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,
2 at Kløgt maa vaage øver dig, Læbernes Kundskab vare paa dig.
pour garder les bonnes pensées, et conserver le jugement sur tes lèvres,
3 Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile;
4 men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
5 hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed; (Sheol )
Ses pieds descendent au séjour de la mort, et ses pas aboutissent aux Enfers. (Sheol )
6 hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
7 Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
Prends ta route loin d'elle, et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 at du ikke maa give andre din Ære, en grusom Mand dine Aar.
pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel;
10 at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n'aille pas en maison étrangère;
11 saa du gribes af Anger til sidst, naar dit Kød og Huld svinder hen,
pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
12 og du siger: »Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod haant om Revselse,
disant: Comment ai-je pu haïr la discipline? comment mon cœur a-t-il repoussé la correction?
13 saa jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
et n'écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l'oreille à mes instituteurs?
14 Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!«
Peu s'en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
Bois l'eau de ta citerne, et celle qui coule de ta fontaine:
16 lad ej dine Kilder flyde paa Gaden, ej dine Bække paa Torvene!
sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places;
17 Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
ils seront pour toi seul, et non pour des étrangers en même temps que pour toi.
18 Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
19 den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
biche aimable, gazelle gracieuse: que son sein t'enivre toujours, et de son amour sois constamment épris!
20 Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
Et pourquoi t'éprendrais-tu, mon fils, d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 Thi for HERRENS Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
Car les voies de l'homme sont découvertes devant Dieu, et Il observe tous ses sentiers.
22 den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
L'impie se prend dans ses propres péchés, et il est retenu par les lacs de son iniquité.
23 han dør af Mangel paa Tugt, gaar til ved sin store Daarskab.
Il mourra faute de discipline, et sa grande folie lui donnera le vertige.