< Ordsprogene 5 >
1 Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
2 at Kløgt maa vaage øver dig, Læbernes Kundskab vare paa dig.
afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
3 Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
4 men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
5 hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed; (Sheol )
Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol )
6 hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
7 Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
8 Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
9 at du ikke maa give andre din Ære, en grusom Mand dine Aar.
De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
10 at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
11 saa du gribes af Anger til sidst, naar dit Kød og Huld svinder hen,
et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
12 og du siger: »Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod haant om Revselse,
Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
13 saa jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
14 Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!«
J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
15 Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
16 lad ej dine Kilder flyde paa Gaden, ej dine Bække paa Torvene!
Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
17 Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
18 Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
19 den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
20 Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
21 Thi for HERRENS Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
22 den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
23 han dør af Mangel paa Tugt, gaar til ved sin store Daarskab.
Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.