< Ordsprogene 5 >
1 Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
2 at Kløgt maa vaage øver dig, Læbernes Kundskab vare paa dig.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed; (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
6 hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7 Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 at du ikke maa give andre din Ære, en grusom Mand dine Aar.
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
11 saa du gribes af Anger til sidst, naar dit Kød og Huld svinder hen,
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 og du siger: »Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod haant om Revselse,
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 saa jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!«
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 lad ej dine Kilder flyde paa Gaden, ej dine Bække paa Torvene!
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 Thi for HERRENS Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
22 den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 han dør af Mangel paa Tugt, gaar til ved sin store Daarskab.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.