< Ordsprogene 31 >
1 Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
2 Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
3 Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
4 Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
5 at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
6 Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
7 lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
8 Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
9 luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
10 Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd staar langt over Perlers.
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
11 Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke.
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
12 Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
13 Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
14 Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
15 Endnu før Dag staar hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmaalte Del.
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
16 Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
18 Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten.
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
19 Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
20 Hun rækker sin Haand til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
21 Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
22 Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
23 Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
24 Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
25 Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
26 Hun aabner Munden med Visdom, med mild Vejledning paa Tungen.
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
27 Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
28 Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
29 »Mange duelige Kvinder findes, men du staar over dem alle!«
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
31 Lad hende faa sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.