< Ordsprogene 31 >
1 Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd staar langt over Perlers.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Endnu før Dag staar hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmaalte Del.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Hun rækker sin Haand til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Hun aabner Munden med Visdom, med mild Vejledning paa Tungen.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 »Mange duelige Kvinder findes, men du staar over dem alle!«
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Lad hende faa sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.