< Ordsprogene 31 >
1 Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
2 Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
3 Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
4 Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
5 at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
6 Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
7 lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
8 Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
9 luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
10 Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd staar langt over Perlers.
Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
11 Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke.
Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
12 Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
Чини му добро, а не зло, свега века свог.
13 Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
14 Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
15 Endnu før Dag staar hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmaalte Del.
Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
16 Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
17 Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
18 Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten.
Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
19 Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
20 Hun rækker sin Haand til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
21 Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
22 Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
23 Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
24 Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
25 Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
26 Hun aabner Munden med Visdom, med mild Vejledning paa Tungen.
Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
27 Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
28 Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
29 »Mange duelige Kvinder findes, men du staar over dem alle!«
Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
30 Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
31 Lad hende faa sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.