< Ordsprogene 31 >
1 Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd staar langt over Perlers.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 Endnu før Dag staar hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmaalte Del.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 Hun rækker sin Haand til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 Hun aabner Munden med Visdom, med mild Vejledning paa Tungen.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 »Mange duelige Kvinder findes, men du staar over dem alle!«
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Lad hende faa sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!