< Ordsprogene 31 >
1 Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd staar langt over Perlers.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 Endnu før Dag staar hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmaalte Del.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 Hun rækker sin Haand til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 Hun aabner Munden med Visdom, med mild Vejledning paa Tungen.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 »Mange duelige Kvinder findes, men du staar over dem alle!«
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Lad hende faa sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.