< Ordsprogene 31 >
1 Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd staar langt over Perlers.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Endnu før Dag staar hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmaalte Del.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Hun rækker sin Haand til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Hun aabner Munden med Visdom, med mild Vejledning paa Tungen.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 »Mange duelige Kvinder findes, men du staar over dem alle!«
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Lad hende faa sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.