< Ordsprogene 31 >

1 Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd staar langt over Perlers.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Endnu før Dag staar hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmaalte Del.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 Hun rækker sin Haand til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Hun aabner Munden med Visdom, med mild Vejledning paa Tungen.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 »Mange duelige Kvinder findes, men du staar over dem alle!«
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Lad hende faa sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.

< Ordsprogene 31 >