< Ordsprogene 31 >
1 Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd staar langt over Perlers.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Endnu før Dag staar hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmaalte Del.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Hun rækker sin Haand til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Hun aabner Munden med Visdom, med mild Vejledning paa Tungen.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 »Mange duelige Kvinder findes, men du staar over dem alle!«
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Lad hende faa sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.