< Ordsprogene 31 >
1 Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd staar langt over Perlers.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 Endnu før Dag staar hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmaalte Del.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 Hun rækker sin Haand til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 Hun aabner Munden med Visdom, med mild Vejledning paa Tungen.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 »Mange duelige Kvinder findes, men du staar over dem alle!«
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Lad hende faa sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.