< Ordsprogene 30 >

1 Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol h7585)
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
17 Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.

< Ordsprogene 30 >