< Ordsprogene 30 >

1 Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol h7585)
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
17 Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.

< Ordsprogene 30 >