< Ordsprogene 30 >
1 Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
[Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
[Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
[Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
[Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol )
Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol )
17 Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
19 Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
20 Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
22 En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
23 en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
24 Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
32 Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
33 Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.
Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.