< Ordsprogene 30 >
1 Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol )
Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol )
17 Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
19 Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
20 Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
22 En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
23 en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
24 Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
32 Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
33 Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.
Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.