< Ordsprogene 30 >
1 Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
[Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
[Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
[Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
[Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol )
Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol )
17 Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
19 Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
20 Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
22 En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
23 en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
24 Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
32 Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
33 Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.
Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.