< Ordsprogene 30 >

1 Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol h7585)
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
17 Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.

< Ordsprogene 30 >