< Ordsprogene 30 >
1 Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol )
L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
17 Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
19 Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
20 Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
22 En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
23 en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
24 Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
32 Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
33 Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.
Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.