< Ordsprogene 30 >
1 Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol )
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol )
17 Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.