< Ordsprogene 30 >

1 Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol h7585)
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
19 Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
20 Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
22 En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
23 en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
24 Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
32 Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
33 Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.

< Ordsprogene 30 >