< Ordsprogene 3 >
1 Min Søn, glem ikke, hvad jeg har lært dig, dit Hjerte tage vare paa mine Bud!
Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
2 Thi en Række af Dage og Leveaar og Lykke bringer de dig.
kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
3 Godhed og Troskab vige ej fra dig, bind dem som Baand om din Hals, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
4 Saa finder du Naade og Yndest i Guds og Menneskers Øjne.
Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
5 Stol paa HERREN af hele dit Hjerte, men forlad dig ikke paa din Forstand;
Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
6 hav ham i Tanke paa alle dine Veje, saa jævner han dine Stier.
Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
7 Hold ikke dig selv for viis, frygt HERREN og vig fra det onde;
Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
8 saa faar du Helse for Legemet, Lindring for dine Ledemod.
Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
9 Ær med din Velstand HERREN med Førstegrøden af al din Avl;
Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
10 da fyldes dine Lader med Korn, dine Perser svømmer over af Most.
olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
11 Min Søn, lad ej haant om HERRENS Tugt, vær ikke ked af hans Revselse;
Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
12 HERREN revser den, han elsker, han straffer den Søn, han har kær.
kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
13 Lykkelig den, der har opnaaet Visdom, den, der vinder sig Indsigt;
Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
14 thi den er bedre at købe end Sølv, bedre at vinde end Guld;
kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
15 den er mere værd end Perler, ingen Klenodier opvejer den;
Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
16 en Række af Dage er i dens højre, i dens venstre Rigdom og Ære;
Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
17 dens Veje er liflige Veje, og alle dens Stier er Lykke;
Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
18 den er et Livets Træ for dem, der griber den, lykkelig den, som holder den fast!
Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
19 HERREN grundlagde Jorden med Visdom, grundfæsted Himlen med Indsigt;
Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
20 ved hans Kundskab brød Strømmene frem, lader Skyerne Dug dryppe ned.
n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
21 Min Søn, tag Vare paa Snilde og Kløgt, de slippe dig ikke af Syne;
Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
22 saa bliver de Liv for din Sjæl og et yndigt Smykke til din Hals.
binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
23 Da vandrer du trygt din Vej, støder ikke imod med din Fod;
Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
24 sætter du dig, skal du ikke skræmmes, lægger du dig, skal din Søvn vorde sød;
Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
25 du skal ikke frygte uventet Rædsel, Uvejret, naar det kommer over gudløse;
Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
26 thi HERREN skal være din Tillid, han vogter din Fod, saa den ikke hildes.
Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
27 Nægt ikke den trængende Hjælp, naar det staar i din Magt at hjælpe;
Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
28 sig ej til din Næste: »Gaa og kom igen, jeg vil give i Morgen!« — saafremt du har det.
Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
29 Tænk ikke paa ondt mod din Næste, naar han tillidsfuldt bor i din Nærhed.
Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
30 Yp ikke Trætte med sagesløs Mand, naar han ikke har voldet dig Men.
Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
31 Misund ikke en Voldsmand, græm dig aldrig over hans Veje;
Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
32 thi den falske er HERREN en Gru; mod retsindig er han fortrolig;
kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
33 i den gudløses Hus er HERRENS Forbandelse, men retfærdiges Bolig velsigner han.
Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
34 Over for Spottere bruger han Spot, men ydmyge giver han Naade.
Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
35 De vise faar Ære til Arv, men Taaber høster kun Skam.
Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.