< Ordsprogene 3 >
1 Min Søn, glem ikke, hvad jeg har lært dig, dit Hjerte tage vare paa mine Bud!
Mwana wanga, usayiwale malangizo anga, mtima wako usunge malamulo anga.
2 Thi en Række af Dage og Leveaar og Lykke bringer de dig.
Ukatero zaka za moyo wako zidzachuluka ndipo udzakhala pa mtendere.
3 Godhed og Troskab vige ej fra dig, bind dem som Baand om din Hals, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Makhalidwe ochitira ena chifundo ndi owonetsa kukhulupirika asakuchokere. Uwamangirire mʼkhosi mwako ngati mkanda ndi kuwalemba pa mtima pako.
4 Saa finder du Naade og Yndest i Guds og Menneskers Øjne.
Ukatero udzapeza kuyanja ndi mbiri yabwino pamaso pa Mulungu ndi anthu.
5 Stol paa HERREN af hele dit Hjerte, men forlad dig ikke paa din Forstand;
Uzikhulupirira Yehova ndi mtima wako wonse ndipo usadalire nzeru zako za kumvetsa zinthu.
6 hav ham i Tanke paa alle dine Veje, saa jævner han dine Stier.
Pa zochita zako zonse uvomereze kuti Mulungu alipo, ndipo Iye adzawongola njira zako.
7 Hold ikke dig selv for viis, frygt HERREN og vig fra det onde;
Usamadzione ngati wa nzeru. Uziopa Yehova ndi kupewa zoyipa.
8 saa faar du Helse for Legemet, Lindring for dine Ledemod.
Ukatero thupi lako lidzakhala la moyo wabwino ndi mafupa ako adzakhala olimba.
9 Ær med din Velstand HERREN med Førstegrøden af al din Avl;
Uzilemekeza Yehova ndi chuma chako chonse; zokolola zonse zoyamba kucha uzilemekeza nazonso Yehova.
10 da fyldes dine Lader med Korn, dine Perser svømmer over af Most.
Ukatero nkhokwe zako zidzadzaza ndi zinthu zambiri, ndiponso mitsuko yako idzadzaza ndi vinyo.
11 Min Søn, lad ej haant om HERRENS Tugt, vær ikke ked af hans Revselse;
Mwana wanga usanyoze malangizo a Yehova, ndipo usayipidwe ndi chidzudzulo chake.
12 HERREN revser den, han elsker, han straffer den Søn, han har kær.
Paja Yehova amadzudzula amene amamukonda, monga abambo achitira mwana amene amakondwera naye.
13 Lykkelig den, der har opnaaet Visdom, den, der vinder sig Indsigt;
Wodala munthu amene wapeza nzeru, munthu amene walandira nzeru zomvetsa zinthu,
14 thi den er bedre at købe end Sølv, bedre at vinde end Guld;
pakuti phindu la nzeru ndi labwino kuposa la siliva, phindu lakelo ndi labwino kuposanso golide.
15 den er mere værd end Perler, ingen Klenodier opvejer den;
Nzeru ndi yoposa miyala yamtengowapatali; ndipo zonse zimene umazikhumba sizingafanane ndi nzeru.
16 en Række af Dage er i dens højre, i dens venstre Rigdom og Ære;
Mʼdzanja lake lamanja muli moyo wautali; mʼdzanja lake lamanzere muli chuma ndi ulemu.
17 dens Veje er liflige Veje, og alle dens Stier er Lykke;
Njira zake ndi njira zosangalatsa, ndipo mu njira zake zonse muli mtendere.
18 den er et Livets Træ for dem, der griber den, lykkelig den, som holder den fast!
Nzeru ili ngati mtengo wopatsa moyo kwa oyigwiritsitsa; wodala munthu amene amayigwiritsa kwambiri.
19 HERREN grundlagde Jorden med Visdom, grundfæsted Himlen med Indsigt;
Yehova anakhazikitsa dziko lapansi pogwiritsa ntchito nzeru. Anagwiritsanso ntchito nzeru zakudziwa bwino zinthu pamene ankakhazikitsa zakumwamba.
20 ved hans Kundskab brød Strømmene frem, lader Skyerne Dug dryppe ned.
Mwa nzeru zake Yehova anatumphutsa madzi kuchokera mʼnthaka ndiponso mitambo inagwetsa mvula.
21 Min Søn, tag Vare paa Snilde og Kløgt, de slippe dig ikke af Syne;
Mwana wanga usunge nzeru yeniyeni ndi khalidwe lomalingarira zinthu bwino. Zimenezi zisakuchokere.
22 saa bliver de Liv for din Sjæl og et yndigt Smykke til din Hals.
Zimenezi zidzakupatsa moyo, moyo wake wosangalatsa ndi wabwino ngati mkanda wa mʼkhosi.
23 Da vandrer du trygt din Vej, støder ikke imod med din Fod;
Choncho udzayenda pa njira yako mosaopa kanthu, ndipo phazi lako silidzapunthwa;
24 sætter du dig, skal du ikke skræmmes, lægger du dig, skal din Søvn vorde sød;
pamene ugona pansi, sudzachita mantha; ukadzagona pansi tulo tako tidzakhala tokoma.
25 du skal ikke frygte uventet Rædsel, Uvejret, naar det kommer over gudløse;
Usaope tsoka lobwera mwadzidzidzi kapena chiwonongeko chimene chidzagwera anthu oyipa,
26 thi HERREN skal være din Tillid, han vogter din Fod, saa den ikke hildes.
pakuti Yehova adzakulimbitsa mtima ndipo adzasunga phazi lako kuti lisakodwe mu msampha.
27 Nægt ikke den trængende Hjælp, naar det staar i din Magt at hjælpe;
Usaleke kuchitira zabwino amene ayenera kulandira zabwino, pamene uli nazo mphamvu zochitira zimenezi.
28 sig ej til din Næste: »Gaa og kom igen, jeg vil give i Morgen!« — saafremt du har det.
Usanene kwa mnansi wako kuti, “Pita, uchite kubweranso. Ndidzakupatsa mawa” pamene uli nazo tsopano.
29 Tænk ikke paa ondt mod din Næste, naar han tillidsfuldt bor i din Nærhed.
Usamukonzere chiwembu mnansi wako, amene anakhala nawe pafupi mokudalira.
30 Yp ikke Trætte med sagesløs Mand, naar han ikke har voldet dig Men.
Usakangane ndi munthu wopanda chifukwa pamene iye sanakuchitire zoyipa.
31 Misund ikke en Voldsmand, græm dig aldrig over hans Veje;
Usachite naye nsanje munthu wachiwawa kapena kutsanzira khalidwe lake lililonse.
32 thi den falske er HERREN en Gru; mod retsindig er han fortrolig;
Pakuti Yehova amanyansidwa ndi munthu woyipa koma amayanjana nawo anthu olungama.
33 i den gudløses Hus er HERRENS Forbandelse, men retfærdiges Bolig velsigner han.
Yehova amatemberera nyumba ya munthu woyipa, koma amadalitsa nyumba ya anthu olungama.
34 Over for Spottere bruger han Spot, men ydmyge giver han Naade.
Anthu onyoza, Iye amawanyoza, koma amakomera mtima anthu odzichepetsa.
35 De vise faar Ære til Arv, men Taaber høster kun Skam.
Anthu anzeru adzalandira ulemu, koma zitsiru adzazichititsa manyazi.