< Ordsprogene 27 >

1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Usijisifu kwa ajili ya kesho, maana hujui siku italeta nini.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Mtu mwingine akusifu na wala si kinywa chako mwenyewe, mgeni na wala si midomo yako mwenyewe.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
Fikiria uzito wa jiwe na uzito wa mchanga- uchokozi wa mpumbavu ni mzito zaidi kuliko hivyo vyote.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
Kuna ukatili wenye ghadhabu kali na mafuriko ya hasira, lakini ni nani anayeweza kusimama mbele ya wivu?
5 Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Ni bora karipio la wazi kuliko upendo uliofichwa.
6 Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Mwaminifu ni jeraha zilizosababishwa na rafiki, lakini adui anaweza kukubusu kwa kuomba radhi mno.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Mtu aliyekula na kushiba hulikataa hata sega la asali, bali kwa mtu mwenye njaa, kila kitu kichungu ni kitamu.
8 Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
Ndege anayezurura kutoka kwenye kiota chake ni kama mtu anayepotea sehemu ambayo anaishi.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Pafumu na manukato huufanya moyo ufurahi, lakini utamu wa rafiki ni bora kuliko ushauri wake.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
Usimwache rafiki yako na rafiki wa baba yako, na usiende kwenye nyumba ya ndugu yako katika siku ya msiba wako. Ni bora rafiki ambaye yupo karibu kuliko ndugu ambaye yupo mbali.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Mwanangu, uwe na busara, moyo wangu ufurahi; kisha nitamjibu yule anayenidhihaki.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
Mtu mwenye busara huiona taabu na kujificha mwenyewe, lakini mjinga huendelea mbele na kuteseka kwa ajili ya taabu.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
vazi kama mwenyewe anaweka pesa kama dhamana kwa deni la mgeni; lichukue kama anaweka dhamana kwa malaya.
14 Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
Anayempa jirani yake baraka kwa sauti ya juu mapema asubuhi, baraka hiyo itafikiriwa kuwa laana!
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Mke mgomvi ni kama siku ya manyunyu ya mvua ya daima;
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
kumzuia ni kama kuuzuia upepo, au kujaribu kushika mafuta kwa mkono wako wa kulia.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Chuma hunoa chuma; kwa njia ile ile; mtu humnoa rafiki yake.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Yule anayeutunza mtini atakula matunda yake, na yule mwenye kumlinda bwana wake ataheshimiwa.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
Kama maji yanavyoakisi taswira ya sura ya mtu, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwaksi mtu.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
Kama kuzimu na Uharibifu havitosheki, ndivyo yalivyo macho ya mtu hayawezi kutosheka. (Sheol h7585)
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Kalibu ni kwa fedha na tanuru ni kwa dhahabu; na mtu hujaribiwa anaposifiwa.
22 Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
Hata kama utamponda mpumbavu kwa mchI- pamoja na nafaka- bado upumbavu wake hautatoka.
23 Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Hakikisha unajua hali ya makundi yako na ujishughulishe juu ya makundi yako,
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
maana utajiri haudumu daima. Je taji hudumu kwa vizazi vyote?
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Majani huondoka na ukuaji mpya huonekana na milima ya chakula cha mifugo hukusanywa ndani.
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Wanakondoo watakupatia mavazi yako na mbuzi watakupatia gharama ya shamba.
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
Kutakuwa na maziwa ya mbuzi kwa chakula chako- chakula kwa kaya yako- na chakula kwa watumishi wako wasichana.

< Ordsprogene 27 >