< Ordsprogene 27 >
1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.