< Ordsprogene 27 >

1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
5 Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
6 Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
8 Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
14 Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
22 Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.

< Ordsprogene 27 >