< Ordsprogene 27 >

1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
6 Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
8 Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
14 Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
22 Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
23 Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Ordsprogene 27 >